2. Ewangelie
Zanim zajmiemy się jednak świętym Pawłem, trzeba rzucić okiem na Ewangelie. Mt 12,21 jest ciekawym przykładem, gdyż jest to cytat ze Starego Testamentu, dokładniej z proroka Izajasza (42,4): „w Jego [Sługi Pańskiego] imieniu narody nadzieję pokładać będą”. Wystarczy jednak otworzyć księgę proroka Izajasza, żeby zobaczyć, że źródło tego cytatu jest inne. Zwłaszcza frazy mówiącej o nadziei próżno szukać w Starym Testamencie… Chyba że ktoś korzysta z wydania, które nie opiera się na tekście hebrajskim, ale na tekście greckim (Septuaginta, „Biblia pierwszego Kościoła”) – wtedy owszem, ostatnia fraza się zgadza, ale początek już nie za bardzo. Tak naprawdę nie wiadomo, co się wydarzyło: możliwe, że Mateusz dokonuje własnego przekładu tekstu hebrajskiego, intensywnie inspirując się istniejącym już tekstem greckim i omijając fragment, który jego zdaniem nie jest potrzebny w nowym kontekście. A może cytuje z pamięci… Albo ma do dyspozycji jakąś wersję tekstu, która nie dotrwała do naszych czasów… „Ewangelista Mateusz odczytał początek Izajaszowej pieśni o Słudze Jahwe w świetle wiary pierwszych głosicieli Jezusa, a zarazem tekst Izajasza stał się dlań impulsem do pogłębienia rozumienia zbawczej misji Jezusa” (ks. A. Paciorek, Ewangelia według Świętego Mateusza. Rozdziały 1 – 13; Nowy Komentarz Biblijny. Nowy Testament; Częstochowa 2005, 500). O tym tekście, jego przekładzie i nawiązaniach w Nowym Testamencie jeszcze trzeba będzie zresztą przy innej okazji…
Tekst masorecki (BHS); przekład polski BT5 | Tekst grecki (LXX); przekład własny | Tekst grecki NT (NA28); przekład polski BT5 | ||
הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ בֹּו | 1a | Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· | 18a | ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, |
Oto mój Sługa, którego podtrzymuję, | Jakub jest moim synem [albo „sługą”], ujmę się za nim. | Oto mój Sługa, którego wybrałem; | ||
בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי | 1b | Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· | 18b | ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου |
Wybrany mój, w którym mam upodobanie. | Izrael jest moim wybrańcem, przyjęła go moja dusza; | Umiłowany mój, w którym moje serce ma upodobanie. | ||
נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו | 1c | ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, | 18c | θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν, |
Sprawiłem, że Duch mój na Nim spoczął; | Dałem mu mojego ducha, | Położę ducha mojego na Nim, | ||
מִשְׁפָּט לַגֹּויִם יֹוצִיא׃ | 1d | κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει. | 18d | καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. |
On przyniesie narodom Prawo. | on przyniesie sąd narodom. | a On zapowie Prawo narodom. | ||
לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא | 2a | οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, | 19a | οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, |
Nie będzie wołał ni podnosił głosu, | Nie będzie krzyczał, ani się nie podda, | Nie będzie się spierał ani krzyczał | ||
וְלֹא־יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קֹולֹו | 2b | οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ. | 19b | οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ |
nie da słyszeć krzyku swego na dworze. | ani głos jego nie będzie słyszany na zewnątrz. | i nikt nie usłyszy na ulicach Jego głosu. | ||
קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבֹּור | 3a | κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει | 20a | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει |
Nie złamie trzciny nadłamanej, | Trzciny zgniecionej nie zmiażdży | Trzciny zgniecionej nie złamie | ||
וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה | 3b | καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, | 20b | καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, |
nie zgasi [ledwo] tlejącego się knotka. | ani knota zadymionego nie zgasi, | ani knota tlejącego nie dogasi, | ||
לֶאֱמֶת יֹוצִיא מִשְׁפָּט׃ | 3c | ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν. | ||
On rzeczywiście przyniesie Prawo. | lecz sąd doprowadzi do prawdy. | |||
לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ | 4a | ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται, | ||
Nie zniechęci się ani nie załamie, | powstanie a nie załamie się, | |||
עַד־יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט | 4b | ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν· | 20c | ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν |
aż utrwali Prawo na ziemi, | aż ustanowi sąd na ziemi; | aż zwycięsko sąd przeprowadzi. | ||
וּלְתֹורָתֹו אִיִּים יְיַחֵילוּ׃ | 4c | καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. | 21 | καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. |
a jego pouczenia wyczekują wyspy. | a w jego imieniu narody nadzieję pokładać będą. | W Jego imieniu narody nadzieję pokładać będą. |
Łukasz 6,34 pozwala nam trochę lepiej zrozumieć, o co chodzi z drugim znaczeniem czasownika ἐλπίζω: „oczekiwać, spodziewać się”. „Jeśli pożyczek udzielacie tym, od których spodziewacie się zwrotu, jakaż za to [należy się] wam wdzięczność?” (Łk 6,34; BT5). Nie chodzi tutaj o nadzieję, tylko o oczekiwanie, które opiera się na wcześniejszych wydarzeniach. Kolejne użycie tego samego czasownika u Łukasza przesuwa się już w stronę nadziei, chociaż tłumaczenie BT5 pozostaje przy oczekiwaniu: „Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem chciał Go ujrzeć, ponieważ słyszał o Nim i spodziewał się, że zobaczy jakiś znak, zdziałany przez Niego” (Łk 23,8; BT5), ale już np. Biblia Warszawsko-Praska: „miał nadzieję, że zobaczy jakiś cud”. Kolejny krok naprzód można znaleźć w następnym, ostatnim już rozdziale tej samej Ewangelii: dwaj uczniowie mówią do Jezusa i o Jezusie „a myśmy się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela” (Łk 24,21; BT5). Widać tutaj, jak granica pomiędzy dwoma znaczeniami jest płynna: wyzwolenie Izraela przez Jezusa było raczej oczekiwaniem czy nadzieją uczniów? Z pewnością o nadziei trzeba mówić w przypadku ostatniego fragmentu z ewangelii, gdzie pojawia się ten czasownik: „waszym oskarżycielem jest Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję” (J 5,45; BT5).
Spośród czterech ewangelistów Łukasz najczęściej mówi o nadziei (ἐλπίζω). Ta jego tendencja staje się jeszcze bardziej wyraźna, jeśli się popatrzy, ile razy ἐλπίζω i ἐλπίς pojawiają się w Dziejach Apostolskich. Ale o tym w kolejnym odcinku…